Улица, словарь, аптека Рассылка "Английский от Сергея Смирнова" | # 309 | | > То спад, то подъем... Какое-то странное состояние! | | | | |
| BORDER пункт Ивангород-Нарва. Русский турист на машине проходит LONG и BORING CUSTOMS EXAMINATION ("Что фезетте? Орушие, наркоттики? " и пр. , и пр. ). AT LAST, эстонский CUSTOMS OFFICER: - Пошаалуста, откройте BOOT. (Открывается BOOT) - (Показывая пальцем) Что этто? - BAG. - Что INSIDE? - PERSONAL вещи – CLOTHES, UNDERWEAR... - Откройте, покажитте. (Внимательно рассматривает содержимое). Сакройтте. Что этто? - CASE для очков. - Что INSIDE? - (Обреченно) GLASSES. - Откройтте, покажитте. (Открывает EPMTY футляр.ROUGH вопросительный взгляд of CUSTOMS OFFICER) - Ах ты, AT HOME забыл! Как же я теперь... - Сакройтте. Что этто? - (Закатывая глаза) SPARE WHEEL! - Что INSIDE? - Воздух, SHIT! ! - (Невозмутимо) REALLY? Или как с GLASSES? | | BORDER | `bLdq | Пограничный | `бо:дэ | | LONG | lLN | долгий | лон | | BORING | `bLrIN | нудный | `бо:рин | | CUSTOMS EXAMINATION | `kAstqmzIgzxmI`neISn | таможенный досмотр | `кастэмзигзэми`нэйшн | | AT LAST | qt`lRst | Наконец | эт`ла:ст | | CUSTOMS OFFICER | `kAstqmz`OfIsq | таможенник | `кастэмз`офисэ | | BOOT | bHt | пакашник | бу:т | | BAG | bxg | Сумка | бэг | | INSIDE | In`saId | фнутри | ин`сайд | | PERSONAL | `pWsqnql | Личные | `пёсонэл | | CLOTHES | klouDz | одежда | `клоуЗс | | UNDERWEAR | `AndqwFq | белье | `андэу`эа | | CASE | keIs | Футляр | кейс | | GLASSES | `glRsIz | Очки | `гласиз | | EPMTY | `emptI | пустой | `эмпти | | AT HOME | qt`houm | дома | эт`хоум | | SPARE WHEEL | `spFq`wJl | Запаска | `спэауи:л | | SHIT | SIt | блин | шит | | REALLY | `rIqlI | Правда | `риэли | | | | | | | | | > Трудновато с ассоциациями. Зато перед глазами стали появляться дурацкие картинки и жить стало веселее (в пробке висишь на поручне в автобусе, а перед глазами - бредятина, зато слова вспоминаются, типа тапочки слиплись, медседста в длиным носом и т.д | | | | | | |
| У тетки сломался TV SET - звонит в OFFICE по ремонту, просит прислать MASTER. Тот приходит, долго ковыряется и говорит: - H-н-да... тут MASTER нужен! | | TV SET | `tJvJ`set | телевизор | тиви сет | | OFFICE | `OfIs | контору | офис | | MASTER | `mRstq | мастер | ма:стэ | | | | | | | | | | | | | | > Не могу включиться... Как-то тяжко | | | | | It was a good thing mama was resting ‘cause the streets were overcrouded with people, looking all these statues and monuments and some of them people, loud and pushy. Everywhere I went I had to stand in lines | - Хорошо, что мaмa отдыхала, потому что улицы были переполнены людьми, смотрящими на все эти статуи и памятники a некоторые из них громкие и настойчивые. - Везде, куда я ходил, я должен был стоять в очередях. | | чтобы посмотреть перевод – левой кнопкой мыши выдели абзац сверху | | | |
| | > Некоторые слова колючие как ежики даже при использование всех методов. | | | | | | |
| - Я так MUCH читал о вреде алкоголя и курения, что с Нового года решил бросить. - Что именно: TO DRINK или TO SMOKE? - TO READ. | | MUCH | mAtS | много | мач | | TO DRINK | tu`drINk | пить | ту дринк | | TO SMOKE | tu`smouk | курить | ту смоук | | TO READ | tu`rJd | Читать | ту ри:д | | | | | | | | | | | | | | | | | | | > Все ок. Радотаю со своей привычной проблемой: неверием , что я смогу самостоятельно, в домашнем режиме выучить язык. Привычно: влупить много денег, времени, усилий, куда-то ездить в неудобное время, пахать. А не удовольствие получать от процесса в том числе! | | | | | | |
| “Лучше LATE, чем NEVER”, - думал старый JEW, ложа голову на рельсы и смотря вслед уходящему TRAIN. | | LATE | leIt | поздно | лейт | | NEVER | `nevq | никогда | невэ | | JEW | GH | еврей | джу: | | TRAIN | treIn | поезд | трэйн | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Ленин учил английский в Шушенском. (я там же) Курсы, институт, школа, заграница – все фигня. 90% всего изученного – результат самостоятельной работы. Ночь, крепкий чай, словарь до дыр, транспорт, оттопыренный карман, стикеры над столом, поиск собеседника, отчаянье и желание бросить.. В это время где-то происходит Мировая революция, тебе нет до нее дела. Ты урывками, рывками – вперед, вперед. | | | | |
Комментариев нет:
Отправить комментарий