В Институте международных связей в Екатеринбурге в 12-й раз прошел ежегодный студенческий конкурс «Переводчик года» (Interpreter of the Year). Формат мероприятия – воспроизведение ситуации живого общения между представителями различных лингвокультур. Таким образом, конкурсантам приходится выступать в роли переводчика, пробуя свои силы на будущем поприще. Ни одна из тем не оставила гостей и участников равнодушными, начиная от веры в инопланетян и заканчивая «Влиянием шопинга на внешность женщин». По итогам конкурса тройка победителей отправится уже на городской конкурс «Переводчик года», где будет отстаивать не только честь ВУЗа, но и получит бесценный опыт практического перевода. По материалам http://www.justmedia.ru Полиция графства Глостершир заплатила за услуги устного и письменного переводы за последние пять лет 880 тысяч фунтов. Такие данные стали достоянием общественности благодаря запросу, сделанному местными журналистами согласно Закону о свободе информации от 2001 года. Как оказалось, больше всего документов полиция переводила на польский, румынский, словацкий, литовский и чешский языки. Всего же материалы переводились на 16 языков, в том числе французский, арабский, русский, китайский. То, что только в одном графстве потрачено на услуги перевода более миллиона долларов говорит о том, что в масштабах всей Великобритании расходы на переводы составляют намного большие суммы. Как подчеркнул глава Альянса налогоплательщиков Роберт Оксли: «...налогоплательщик имеет право ожидать, чтобы кто-то, живущий в Великобритании, научился говорить по-английски». По материалам http://achievementsnews.co.uk Теперь сервис электронного перевода Google Translate поддерживает перевод текста с и на международный искусственный язык эсперанто. Эсперанто стал 64-м языком, который поддерживается электронным переводчиком интернет-гиганта. Сейчас эсперанто уже доступен в браузерной версии, а в скором времени его планируется также добавить в мобильную версию и приложения сервиса для мобильных операционных систем iOS и Android. Международный искусственный язык эсперанто был придуман польским окулистом Людвигом Заменгофом в 1887 г. На сегодняшний день в мире насчитывается, по разным оценкам, от нескольких сотен тысяч до пары миллионов человек, говорящих на эсперанто. По материалам http://internet.cnews.ru Фонд «Русский мир», занимающийся продвижением русского языка и литературы, официально представил свою программу работы в британском Оксфорде. Офис «Русского мира» в известном университетском центре открылся осенью прошлого года при центре изучения России и Евразии в колледже Св. Антония. В нем собраны разнообразные материалы - от энциклопедий до аудиокниг, от учебников до российских фильмов, которые могут помочь изучению и познанию России. Сотрудники фонда организуют семинары и конференции, посвященные различным сторонам русской культуры и жизни современного российского общества. Директор фонда, научный сотрудник Оксфордского университета, специалист по русской литературе, переводчик Ф. М. Достоевского и современных российских писателей Оливер Реди. Он также является редактором рубрики славистики престижного литературного еженедельника «Times Literary Supplement». Центр «Русского мира» в Оксфорде стал третьим в Великобритании. Подобные представительства фонда ранее были открыты в Лондоне и Эдинбурге. По материалам http://www.itar-tass.com МЧС собирается выпускать словари-разговорники для своих сотрудников к Олимпийским зимним играм. Словари-разговорники будут готовы к октябрю. Затем макеты словарей доработают в случае необходимости и снабдят ими спасателей. В перспективе новинка появится во всех структурах МЧС. По словам советника научно-технического управления МЧС Антона Доротюка, словари-разговорники включат четыре языка: английский, немецкий, французский и испанский. Чиновник пояснил, что набор языков обусловлен тем, что квалификация сотрудников не позволяет освоить основы всех иностранных языков даже со словарем. «В конце концов, у китайской делегации наверняка будет свой переводчик», – добавил Доротюк. Представитель Олимпийского комитета Сергей Аверьянов сказал, что если ориентироваться на место проведения Игр, а также на географию популярности зимних видов спорта, то наиболее многочисленное представительство болельщиков будет из стран СНГ, а также приедут немцы, канадцы, финны, шведы, японцы и корейцы. «Испаноговорящих туристов будет минимум, – у них не популярны зимние виды спорта, аналогичная ситуация по Китаю», – считает Аверьянов. Сообщается, что в рамках подготовки проекта нужно будет определиться с необходимой для спасателей лексикой. Едва ли фразы будут длинными. Сейчас известно, что словари будут разбиты на главы, такие как «Профессиональное общение в чрезвычайных ситуациях», «Профессиональное общение в повседневной деятельности», «Социальное общение» и проч. Как сообщалось ранее, готовить к Олимпиаде будут также сотрудников гостиничного, транспортного бизнеса и общепита. В рамках обучения их должны познакомить с олимпийской историей, провести профессиональную подготовку по «олимпийскому гостеприимству» и обучить элементарным фразам на английском языке. На обучение английскому языку выделено 20 часов. По материалам http://marker.ru Среди изданных в последнее время в Германии русских авторов есть два, по поводу которых немецкие критики особенно часто говорят о «сюрпризах» и «открытиях». Это немецкое собрание сочинений Даниила Хармса и повесть Евгения Гришковца «Реки». Перевели Хармса (а это четыре томика: проза, стихи, пьесы, эссе, письма и дневники) Беате Рауш и Александр Ницберг. Отметим, что ранее Хармса переводили на немецкий язык более десятка разных переводчиков. Самым уважаемым среди них считался до недавнего времени Петер Урбан (Peter Urban). Но у Рауша и Ницберга свое видение Хармса: «Не надо пересказывать стихи Хармса, пусть они сами говорят за себя!». Рецензент радиостанции Deutschlandradio Kultur по поводу переводов отметил: «Теперь у нас есть «правильный» Хармс!» По словам критиков, новые переводы объемно передали эксцентричность, бурлеск и абсурдизм Хармса. Много написано и о немецком издании повести Евгения Гришковца «Реки». Рецензентам по нраву дерзкий стиль автора, содержание произведения и манера повествования. Немаловажную роль играет и то, что Гришковец – это человек-оркестр: писатель, драматург, певец, актер и яркая личность. Это привлекает к нему и его произведениям немецких читателей, рецензентов, издателей и театральных режиссеров. Кстати «Реки» – не первая книга Гришковца, переведенная на немецкий язык, и судя по откликам на его произведения, явно не последняя. По материалам http://www.dw.de В знаменитой песне из романа Роберта Льюиса Стивенсона «Остров сокровищ» поётся: «Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!». Возглас «Йо-хо-хо» использовался английскими моряками, когда им нужно было вместе одновременно приложить усилия в какой-нибудь работе – в русском языке ему соответствует фраза «Раз, два, взяли!». Энтони Бёрджесс, английский сочинитель музыки, литературовед, переводчик и автор произведений «Влюблённый Шекспир», «Трепет намерения», «Эндерби», «Железо, ржавое железо», помимо родного для него английского языка владел русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским и японским языками. В антиутопии «Заводной апельсин» использует «Надсат» (надцать) – придуманный им вымышленный жаргон британских подростков, имеющий преимущественно русскую основу. Григорий Михайлович Дашевский (р. 1964) – поэт, переводчик. Переводы с английского: книги «Джордано Бруно и герметическая традиция» Френсиса А. Йейтса, «Серое Преосвященство» Олдоса Хаксли (с В. Голышевым), «Люди в темные времена» Ханны Арендт (при участии Б. Дубина), «Свобода» Зигмунта Баумана, рассказы Роберта Пенна Уоррена, Трумэна Капоте, эссе Иосифа Бродского, Владимира Набокова и др.; с немецкого: книги «Хождение вслед» Дитриха Бонхёффера, теологическая работа «Барменская декларация» Карла Барта, с французского: книга «Насилие и священное» Рене Жирара и др. Отрывок книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» (М.: Новое литературное обозрение, 2008). Материал любезно предоставлен автором книги – филологом, журналистом Еленой Калашниковой (http://elka5678.livejournal.com). ... – Какие из своих переводов вы любите больше или считаете, что они удались лучше других? – Я люблю не переводы (свои или чужие), а книги. Из тех книг, которые я сам переводил, мне больше всего нравится «Насилие и священное» Рене Жирара. Переводчики все-таки – «почтовые лошади просвещения», а не почтовые голуби наслаждения. А в 1940-е годы в СССР победила идея, что перевод должен производить «равноценное художественное впечатление» и даже «заменять подлинник». Звучит возвышенно, но предпосылки у этих лозунгов такие: советский человек не знает, не будет и не должен знать иностранных языков; современные (то есть советские) русский язык и литература настолько богаты и, главное, универсальны, что способны адекватно передать и Руставели, и Данте, и Митчела Уилсона. Более того, слова о «замене подлинника» неизбежно наводят на мысль, что после появления «полноценного перевода» сам подлинник будет уже не нужен – вначале советским людям, а потом и всем народам мира. То есть в основе – обычное советское безумие. Требование «создать русского Шекспира», как и родственный лозунг «создать современную “Войну и мир”», – осмысленно, пока остается персональным идеалом пишущего человека, и нелепо, когда возводится в общезначимый стандарт. А общезначимым стандартом для перевода может быть только добросовестное ознакомление с подлинником, а не создание «равноценной ему книги» и тем более не его «замена». Теперь эти лозунги уже негде и некому произносить, но они продолжают определять представление о переводе. Недостижимый идеал превратили в общеобязательное требование, и понятие «добросовестный ремесленник», которое для переводчика должно быть похвалой, стало звучать осудительно – в результате таких ремесленников действительно все меньше. Есть или талантливые люди, чьи переводы – настоящая русская проза, или неграмотные мошенники, не знающие ни родного, ни иностранного языка. Поэтому, скажем, издатель, если ему нужен всего-навсего грамотный текст, заказывает перевод путеводителя или политической статьи человеку, который может перевести Джойса или Малларме. Переводчику Джойса это скорее выгодно, но, вообще говоря, это варварская растрата сил. – Какие авторы и жанры не «ваши»? – Почти все авторы и почти все жанры; проще сказать, за что бы я взялся. – А какие «ваши»? – Где нет фантасмагорий, игры слов, шутливого тона, бесконечных цитат; где мысль, история или картина автору важнее, чем его собственная образованность, остроумие или виртуозность. Это касается и поэзии, и художественной прозы, и не художественной. ... По материалам www.t-link.ru |
Комментариев нет:
Отправить комментарий